manuscripts. Thus, they are omitted to accurately preserve the original Bible text. (The
chapter and verse numbers were added to the Bible in the Middle Ages; they were not
part of the original Bible manuscripts. Thus, an omitted verse does not mean that
something was omitted from the original writings.)
Some of these extra verses were added to certain manuscript copies as margin notes or as
prayers for use in public worship. Those manuscripts were then copied and recopied
without making it clear that the extra verses were later additions. The most famous
example is the doxology, "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.
Amen." that the KJV adds to the Lord's Prayer in Matthew 6:13. That phrase is not found
in any of the oldest manuscripts of Matthew.
Another objection to some modern versions, such as the New Revised Standard Version
(NRSV) and the 2011 New International Version (NIV), is the use of "gender-neutral" or
"gender-inclusive" language. The change in translation is because of a change in the way
English is commonly spoken. It is traditional in English to use masculine words ("a man,"
"he," "him") as a generic form to include both sexes, but the modern trend is to use a
gender-neutral expression ("a person," "he or she," "him or her," "they," "them") when
both sexes are included.
Thus, Romans 3:28 has traditionally been translated into English as "… a man is justified
by faith …" However, the original Greek word anthropos means "human being" and
applies equally to both sexes. So, the NRSV and NIV have translated this verse as "… a
person is justified by faith …" to convey the inclusive nature of the original Greek word.
The KJV translates John 13:20 as, "Verily, verily, I say unto you, He that receiveth
whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me."
The NRSV changes the "he" to "whoever" to show that the original text applied equally
to men and women, but the "him" that applies to God is left as masculine: "Very truly, I
tell you, whoever receives one whom I send receives me; and whoever receives me
receives him who sent me."
Publishers of gender-neutral Bibles are quick to point out that these are not "politically
correct" or "feminist" Bibles. They have used gender-neutral language only where it
would have been understood that way in the original Hebrew and Greek languages.
Most of the modern Bible versions are protected by copyright law. Some people question
whether it is right to copyright God's Word. However, the experts who do the work have
bills to pay and families to support like everyone else. Their salaries are paid from sales
of their work. Without copyright protection, unscrupulous publishers could copy and sell
a Bible version without paying any of the proceeds to the men and women who did the